TY - JOUR AU - Kaneko, Nami PY - 2017 TI - ¿Quién puede hablar por los de Obaba? Una relectura de Obabakoak de Bernardo Atxaga en vista de un cuento perdido en la autotraducción JF - Ticontre. Teoria Testo Traduzione; N. 7 (2017) KW - N2 - Obabakoak  de Bernardo Atxaga, obra ganadora del Premio Nacional de Narrativa de España (1989), fue publicado originalmente en lengua vasca en 1988 y autotraducido al castellano el año siguiente. En este artículo se analiza principalmente el cuento  Jose Francisco , uno de los relatos que forman parte de la versión original de la obra, pero excluido de la versión castellana, por lo que no se puede leer sino en la lengua original. Frente a la explicación del autor que atribuyó el motivo de esta exclusión a la imposibilidad de encontrar un lenguaje equivalente en la lengua meta, la presente contribución plantea la posibilidad de unas razones de otra índole. Atxaga escribió entre 1978 y 1988 una serie de cuentos que iría configurándose el mundo ficticio de Obaba, trasunto su pueblo natal guipuzcoano, en el País Vasco español y  topos  del mencionado libro.  Jose Francisco , el primero de esos cuentos, cabe considerarse como la transformación de un hecho real que el autor conoció de muy cerca en su adolescencia. Se trata de la muerte de su primo autista, y ese acontecimiento parece haberle dejado una fuerte impresión, tanto que se puede obesrvar su eco en otro libro suyo,  Bi anai  (1985; en castellano,  Dos hermanos , 1995), e incluso en su última novela Nevadako egunak  (2013;  Días de Nevada , 2014), el autor-narrador revisita los recuerdos de su primo fallecido. Teniendo en cuenta lo arriba expuesto, se analizan el lenguaje y la forma de narración empleados en el cuento a través de una lectura cruzada entre el texto original y sus variaciones o reeescrituras. UR - http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/163