What we talk about when we talk about Identity in Self-Translation

  • Garazi Arrula-Ruiz

Abstract

Identity has been a key issue of discussion in many studies in the social sciences. Yet, approaches to this concept in Translation Studies have been largely superficial and most lack a theoretical framework. Our approach, which is based on widely recognized psychosocial theories, is intended to provide a theoretical contribution to the question of identity from a translation perspective and, more specifically, as regards the intersection of self-translation and autofiction. If identity is a discursive practice in constant reinterpretation, then (self-)translation represents a significant tool for its (de)construction. The introductive theoretical approach will be applied to the self-translated, autofictional work of Miren Agur Meabe, a living Byscayan poet; the analysis of how is (re)interpreted through self-translation may serve as a point of departure for further empirical and descriptive studies.

 

La nozione di identità è stata un concetto chiave in molta ricerca nell'ambito delle scienze sociali. Nei Translation studies, invece, l'uso di questo concetto è spesso di carattere superficiale, poiché manca un chiaro quadro teorico. Il presente articolo intende per l'appunto fornire un contributo teorico sulla questione dell'identità dal punto di vista delle sue connessioni con la traduzione: in particolare, per quanto riguarda il ruolo dell'identità nell'autotraduzione e nell'autofiction. Se l'identità è una pratica discorsiva in constante reinterpretazione, allora l'atto di autotradursi può essere visto come un utile strumento per la sua (de)costruzione. Il quadro teorico che viene proposto nella prima parte dell'articolo, viene quindi applicato all'opera autofinzionale e autotradotto di Miren Agur Meabe, poetessa contemporanea basca. Tale analisi vuole fornire un punto di partenza per futuri studi di carattere empirico e descrittivo.

 

PAROLE CHIAVE

Self-translation; Identity; Autofiction; Social Categorization; Social Representation; Basque literature; Miren Agur Meabe.

Riferimenti bibliografici

Alcoff, Linda, The Problem of Speaking for Others, in «Cultural Critique», xx (1991-1992), pp. 5-32.
Apodaka, Eduardo, Identitatea eta anomalia, Iruñea, Pamiela, 2015.
Barandiaran, Alberto, Euskal kultura 2016, in «Jakin», ccxvii (2016), pp. 67-72.
Barker, Chris, Televisión, globalización e identidad cultural , Barcelona, Paidós, 2003.
Corrius, Montse and Patrick Zabalbeascoa, Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation, in «Target», xxiii (2011), pp. 113-130.
Dasilva, Xose Manuel, La autotraducción transparente y la autotraducción opaca, in Aproximacion a la autotraducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2011, pp. 45-67.
Dolhare-Ç aldumbide, Katixa, L’autotraduction dans l’œuvre polyphonique d’Itxaro Borda, in L’autotraduction aux frontièr de la langue et de la cultura, ed. by Chris- tian Lagarde and Helena Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, pp. 93-99.
Esparza, Iratxe and Jose Manuel Lo pez Gaseni, El texto como lugar común de la transformación identitaria, in La identidad en la literatura vasca contemporánea, ed. by Iratxe Esparza and José Manuel López Gaseni, Bern, Peter Lang, 2015, pp. 7-38.
Evangelista, Elin-Maria, Writing in translation. A new self in a second language, in Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, London-New York, Bloomsbury, 2013, pp. 177-187.
Ferreira-Meyers, Karen, Autobiography and Autofiction. No need to fight for a place in the limelight, there space enough for both of these concepts, in Writing the Self: Essays on Autobiography and Autofiction, ed. by Kerstin W. Shands, Giulia Grillo Mikrut, Dipti R. Pattanaik, et al., Huddinge, Södertörns högskola, 2015, pp. 203- 218.
Gentes, Eva, Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Edi- tions, in «Orbis litterarum», lxviii/3 (2013), pp. 266-281.
Godelier, Maurice, The mental and the material, London, Verso, 1986.
Grutman, Rainier, Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité, in L’autotraduction aux frontièr de la langue et de la cultura, ed. by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, pp. 37-42.
Limoges, Lambert-Lucas, Diglosia y traducción “vertical” (en y fuera de España), in Aproximacion a la auto-traducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2011, pp. 69-91.
Limoges, Lambert-Lucas, Les motivations del’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique, in Eteroglossia e plurilinguismo letterario, Atti del XVIII Convegno interuniversitario di Bressanone, ed. by Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, Roma, Il Calamo, 2002, pp. 329- 349.
Gurrutxaga, Alex, Istorio itzelak ukitzen, in «Berria», mmmmxxv (2017), p. 37.
Hall, Stuart, Who Needs ‘Identity’?, in Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay, London, Sage, 1996, pp. 1-17.
Howarth, Caroline, A social representation is not a quiet thing. Exploring the critical potential of social representations theory, in «British journal of social psychology», xlv (2006), pp. 65-86.
Iztueta Azurmendi, Ibai, Cultura vasca vs Euskal kultura, Donostia, Utriusque Vasconiae, 2015.
Kippur, Sara, Writing it twice. Self-translation and the making of a world literature in French, Evanston, Northwestern University Press, 2015.
Klimkiewicz, Aurelia, Self-translation as broken narrativity. Towards an understand- ing of the self’s multilingual dialogue, in Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, London-New York, Bloomsbury, 2013, pp. 189-201.
Lewis, Justin, The Meaning of Things: audienc, ambiguity, and power, in Viewing, Reading, Listening: Audiences and Cultural Reception, ed. by Jon Cruz and Justin Lewis, Boulder, Westview Press, 1994.
Manterola, Elizabete, Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga, in L’autotraduction aux frontièr de la langue et de la cultura, ed. by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, Limoges, Lambert-Lucas, 2013, pp. 61-67.
Manterola, Elizabete, Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa, Bilbao, Universidad del Paı́ s Vasco, tesis doctoral, 2012.
Meabe, Miren Agur, Kristalezko begi bat, Zarautz, Susa, 2013.
Meabe, Miren Agur, “Somos lo que vivimos, pero también lo que imaginamos, lo que habrı́amos querido vivir”, in «Noticias de Álava», x/3 (2014), p. 67.
Meabe, Miren Agur, Un ojo de cristal, Iruñea, Pamiela, 2014.
Moscovici, Serge, La psychanalyse, son image et son public, Paris, Presses universitaires de France, 1976.
Meabe, Miren Agur, Not towards a description of social representations, in «European Journal of Social Psychology», xviii (1988), pp. 211-250.
Meabe, Miren Agur, Social Representations. Explorations in Social Psycholo , Cambridge, Polity Press, 2000.
Nikolaou, Paschalis, From the many lives of Self-Translation, in «In other words: the journal for literary translators», xxv (2005), pp. 28-34.
Pallì, Cristina and Luz M. Martıìnez, Naturaleza y organización de las actitudes, in Introducción a la psicologı́a social, Barcelona, UOC, 2004, pp. 183-254.
Perry, Menakhem, Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers. The Case of Mendele Mokher Sforim, in «Poetics Today», ii/4 (1981), pp. 181-192.
Pujal i Llombart, Margot, La identitad (el self), in Introducción a la psicologı́a social, Barcelona, UOC, 2004, pp. 93-138.
Rodriguez, Eider, Eta handik gutxira gaur, Zarautz, Susa, 2004.
Rodriguez, Eider, Eta handik gutxira gaur. Cuatro cicatric, Madrid, Centro de Lingüı́stica Aplicada Atenea, 2006.
Rodriguez, Eider, Ypocodespu ahora,Donostia,Ttarttalo,2007.
Rozas, Ixiar, Negutegia, Iruñea, Pamiela, 2006.
Rodriguez, Eider, Negutegia/Invernario, México DF, Itaca,2010.
Rodriguez, Eider, Negutegia/Invernario, Iruñea, Pamiela-Diario de Noticias, 2014.
Santoyo, Julio Cesar, Autotraduccion : ensayo de tipologı́a, in Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, ed. by Pilar Marino Alba, Juan A. Albaladejo, and Martha Pulido, Madrid, Dykinson, 2014, pp. 205-222.
Stryker, Sheldon and Peter J. Burke, The past, present, and future of an identity theory, in «Social Psychology Quarterly», lxiii/4 (2000), pp. 284-297.
Suchet, Myriam, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les text à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier, 2014.
Tajfel, Henri and John C. Turner, An integrative theory of intergroup conflict, in The social psycholoy of intergroup relations, ed. by William G. Austin and Stephen
Worchel, Monterey (CA), Brooks/Cole, 1979, pp. 33-47.
Tanqueiro, Helena, Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original. La autotraducción explı́ cita y la autotraducción in mente, in Aproximacion a la autotraducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2011, pp. 245-259.
Tanqueiro, Helena, Un traductor privilegiado: el autotraductor, in «Quaderns. Revista de traducció», iii (1999), pp. 19-27.
Torres, Meri, Cuando el cuerpo de la autora traza la poética emocional del corpus. Un ojo de cristal, de Miren Agur Meabe (oral Communication), Instituto Cervantes, Warsaw, 2016.
Uribe, Kirmen, Elkarrekin esnatzeko ordua, Zarautz, Susa, 2016.
Vèronique, Georges Daniel, Catégorisation sociale et pratiques langagières: les analyses psychosociologiques de Paul Wald, in «Langage et société», cxlii/4 (2012), pp. 11-22.
Wald, Paul, Catégories de locuteur et catégories da langue dans l’usage du français en Afrique, in «Langage et Société», lii (1990), pp. 5-21.
Pubblicato
2017-05-31
How to Cite
ARRULA-RUIZ, Garazi. What we talk about when we talk about Identity in Self-Translation. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 7, p. 1-21, mag. 2017. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/155>. Data di accesso: 16 dic. 2017 doi: https://doi.org/10.15168/t3.v0i7.155.
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - Narrating the Self in Self-translation