Ticontre. Teoria Testo Traduzione

La rivista «Ticontre. Teoria Testo Traduzione» nasce dall’esigenza di fornire una piattaforma di discussione aperta, che sia in grado di proporre una riflessione sul testo letterario innovativa, ma allo stesso tempo consapevole degli elementi della tradizione critica italiana che hanno reso questa una delle più importanti al mondo. La rivista intende inoltre offrire al dibattito critico gli spunti più interessanti provenienti dalle esperienze critiche (e letterarie) straniere.

«Ticontre» intende occuparsi di letteratura medievale, moderna e contemporanea. Particolare attenzione sarà riservata agli studi che prendono in considerazione la lunga durata; pertanto sono apprezzate le indagini che coinvolgano anche le letterature dell’epoca classica in una prospettiva teorica e ricettiva.

Abbiamo deciso di non caratterizzare la rivista in direzione di specifiche tradizioni letterarie nazionali perché ci interessa valorizzare ciò che accomuna più che ciò che divide, evidenziare le somiglianze tra ciò che è apparentemente lontano anziché le differenze di quanto è vicino.

Per permettere di trattare in un’unica rivista ambiti disciplinari abbastanza eterogenei si porrà particolare attenzione al testo e alle sue dinamiche, sia in senso stilistico e filologico, sia in senso critico. L’apporto teorico dei contributi, che pure giudichiamo indispensabile, dovrà pertanto partire dal concreto dato testuale.

«Ticontre» si occupa di:

  • Critica e analisi testuale
  • Storia della letteratura
  • Teoria della letteratura e letteratura comparata
  • Traduttologia

I saggi pubblicati da «Ticontre», ad eccezione dei Reprints, sono stati precedentemente sottoposti a un processo di peer review e dunque la loro pubblicazione è subordinata all’esito positivo di una valutazione anonima di due esperti scelti anche al di fuori del Comitato scientifico. Il Comitato direttivo revisiona la correttezza delle procedure e approva o respinge in via definitiva i contributi. 

Avvisi

 

CFP for the monographic section VII (2017) - Narrating the Self in Self-translation

 

CFP for the monographic section - Narrating the Self in Self-translation (edited by Giorgia Falceri, Eva Gentes and Elizabete Manterola) - deadline for abstracts 10th July 2016.

Here the link to pdf version.

 
Inserito: 2016-06-07 [leggi tutto]
 

CFP per la sezione monografica VII (2017) - Narrazioni del sé e autotraduzione

 

CFP per la sezione monografica - Narrazioni del sé e autotraduzione (a cura di Giorgia Falceri, Eva Gentes e Elizabete Manterola) - scadenza invio abstract 10/07/2016.

Qui il file pdf.

 
Inserito: 2016-02-24 [leggi tutto]
 
Altri avvisi...

N° 5 (2016)

Fascicolo completo

Leggi l'intero fascicolo PDF

Sommario

Sezione monografica - Mash up. Forme e valenze dell’ibridazione nella creazione letteraria

Introduzione PDF
Paolo Gervasi, Francesca Lorandini, Pietro Taravacci vii–xi
Ibridismo è ideologia Alcune considerazioni sul poema in prosa di Jiménez. PDF
Ida Grasso 1–19
Gli innesti di un impoetico. Sul Poema osceno di Ottiero Ottieri PDF
Fabrizio Bondi 21–41
La «speciale provvidenza» nella caduta di una falena: ibridismi woolfiani tra saggio e short story PDF
Paolo Bugliani 43–66
Libri paralleli: saggi critici e ibridazione narrativa (Barthes, Manganelli, Lavagetto, Deresiewicz) PDF
Guido Mattia Gallerani 67–88
Un taccuino a forma di strada. Su "Einbahnstrasse" di Walter Benjamin PDF
Pier Giovanni Adamo 89–105
Hybridations du récit dans les œuvres d’Éric Reinhardt PDF
Françoise Cahen 107–115
Andrej Belyj. Sinfonia (2-a, la drammatica). E il tempo scorreva senza sosta… PDF
Giuseppina Giuliano 117–133
La musicalisation de Pilgrimage de Dorothy Richardson: l’emprunt de la forme musicale, le récit et le temps PDF
Ivana Trajanoska 135–151
Tra poesia, musica, disegno e prosa: il progetto DAP – Dmitrij Aleksandrovič Prigov PDF
Alice Bravin 153–172
Laboratoires de l’intermédialité moderne et points aveugles de l’hybridation littéraire : considérations à partir des "Fantasiestücke in Callots Manier" d’E.T.A. Hoffmann PDF
Aleksandra Wojda 173–190
La poésie d'Apollinaire à l'épreuve du journal PDF
Maria Dario 191–211
La Sentence de Jean Genet : expérience du journal, journal de l’expérience PDF
Thomas Liano 213–226
Poesía y Publicidad en España: notas de asedio PDF
Jesús Ponce Cárdenas 227–284

Saggi

«Il sunt si biaus que c'en est une mervoie a voir». Zoologie e teratologie nel Devisement dou monde PDF
Alessio Collura 287–336
Ernesto e gli animali: note sul romanzo di Umberto Saba PDF
Maurizio Esposito La Rossa 337–345
Un altare per la madre: la lamentazione letteraria di Ferdinando Camon PDF
Francesco Della Costa 347–363

Teoria e pratica della traduzione

Veronika (trad. di Fabrizio Cambi) PDF
Theodor Storm 367–377
Indice dei nomi (a cura di M. Fadini e G. Falceri) PDF
  379-386
Crediti PDF
  387


Creative Commons License
Se non diversamente indicato, i contenuti di questa rivista sono pubblicati sotto licenza Creative Commons Attribution 3.0.

Ticontre. Teoria Testo Traduzione.

Rivista semestrale registrata presso il tribunale di Trento, n° 14 dell'11 luglio 2013

ISSN 2284-4473