Ticontre. Teoria Testo Traduzione

La rivista «Ticontre. Teoria Testo Traduzione» nasce dall’esigenza di fornire una piattaforma di discussione aperta, che sia in grado di proporre una riflessione sul testo letterario innovativa, ma allo stesso tempo consapevole degli elementi della tradizione critica italiana che hanno reso questa una delle più importanti al mondo. La rivista intende inoltre offrire al dibattito critico gli spunti più interessanti provenienti dalle esperienze critiche (e letterarie) straniere.

«Ticontre» intende occuparsi di letteratura medievale, moderna e contemporanea. Particolare attenzione sarà riservata agli studi che prendono in considerazione la lunga durata; pertanto sono apprezzate le indagini che coinvolgano anche le letterature dell’epoca classica in una prospettiva teorica e ricettiva.

Abbiamo deciso di non caratterizzare la rivista in direzione di specifiche tradizioni letterarie nazionali perché ci interessa valorizzare ciò che accomuna più che ciò che divide, evidenziare le somiglianze tra ciò che è apparentemente lontano anziché le differenze di quanto è vicino.

Per permettere di trattare in un’unica rivista ambiti disciplinari abbastanza eterogenei si porrà particolare attenzione al testo e alle sue dinamiche, sia in senso stilistico e filologico, sia in senso critico. L’apporto teorico dei contributi, che pure giudichiamo indispensabile, dovrà pertanto partire dal concreto dato testuale.

«Ticontre» si occupa di:

  • Critica e analisi testuale
  • Storia della letteratura
  • Teoria della letteratura e letteratura comparata
  • Traduttologia

I saggi pubblicati da «Ticontre», ad eccezione dei Reprints, sono stati precedentemente sottoposti a un processo di peer review e dunque la loro pubblicazione è subordinata all’esito positivo di una valutazione anonima di due esperti scelti anche al di fuori del Comitato scientifico. Il Comitato direttivo revisiona la correttezza delle procedure e approva o respinge in via definitiva i contributi. 

Avvisi

 
Non è stato pubblicato nessun avviso.
 
Altri avvisi...

N° 7 (2017)

Fascicolo completo

Leggi l'intero fascicolo PDF

Sommario

Sezione monografica - Narrating the Self in Self-translation

Narrating the Self in Self-translation PDF
Giorgia Falceri, Eva Gentes, Elizabete Manterola vii-xix
What we talk about when we talk about Identity in Self-Translation PDF
Garazi Arrula-Ruiz 1-21
Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero PDF
Maria Recuenco Peñalver 23-39
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche PDF
Melisa Stocco 41-65
Giving Voice To The Hybrid Self. Self-Translation As Strategy By Francesca Duranti / Martina Satriano PDF
Elena Anna Spagnuolo 67-85
Autobiographies, Self-translations and the Lives In-Between: the Cases of Gustavo Pérez Firmat and Ariel Dorfman PDF
Maria Alice Gonçalves Antunes 85-107
Provare a ridirsi: l’autotraduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous PDF
Chiara Lusetti 109-127
Traces de l' auto/traduction dans les romans de Nancy Huston PDF
Valeria Sperti 129-148
¿Quién puede hablar por los de Obaba? Una relectura de Obabakoak de Bernardo Atxaga en vista de un cuento perdido en la autotraducción PDF
Nami Kaneko 149-168
Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár PDF
Alain Ausoni 169-181

Saggi

Germanica: la travagliata nascita di un'antologia di narratori tedeschi nell'Italia degli anni Quaranta PDF
Mariagrazia Farina 185-200
Modelli eroici e ideologia della guerra in Dino Buzzati PDF
Bruno Mellarini 201-223
Il "Fu Eugenio Montale". Derubare il tempo tra memoria e delitto PDF
Sergio Scartozzi 225-248

Teoria e pratica della traduzione

Les cymbales du soleil: sulle rese della luce nelle traduzioni italiane de «L’étranger» di Albert Camus PDF
Giulio Sanseverino 251-268
Rachel Blau DuPlessis: a Translation Proposal PDF
Anny Ballardini 269-283
Bardi, streghe e altre creature magiche. Tradurre l'Irlanda di Lady Wilde PDF
Andrea Binelli, Giorgia Falceri, Chiara Polli 285-300

Reprints

Alle origini dell’intellettuale moderno. Saggio su Heine (a cura di F. Cambi) PDF
Paolo Chiarini 303-376
Norme redazionali PDF
  377-383
Indice dei nomi (a cura di F. C. Abramo, M. Fadini, C. Polli) PDF
  385-391
Crediti PDF
  393


Creative Commons License
Se non diversamente indicato, i contenuti di questa rivista sono pubblicati sotto licenza Creative Commons Attribution 3.0.

Ticontre. Teoria Testo Traduzione.

Rivista semestrale registrata presso il tribunale di Trento, n° 14 dell'11 luglio 2013

ISSN 2284-4473