Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de Cuyo

Abstract

El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche.

 

Pubblicato
2017-05-31
How to Cite
STOCCO, Melisa. Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 7, p. 41-65, mag. 2017. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157>. Data di accesso: 18 ott. 2017 doi: https://doi.org/10.15168/t3.v0i7.157.
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - Narrating the Self in Self-translation