La «verbal music» di James Joyce in traduzione

  • Arianna Autieri

Abstract

Nei Translation Studies, si è più volte discusso della necessità di tradurre lo stile dei testi letterari assieme al loro contenuto, in particolare quando questo è ritenuto «dominante» del testo fonte. In A Portrait of the Artist as a Young Man e ‘Sirens’, lo stile Joyciano – tanto musicale da essere stato definito «verbal music» – è spesso una delle «dominanti». In questo articolo intendo approfondire come si possano mantenere alcuni aspetti della «verbal music» Joyciana in traduzione prendendo in considerazione i principi della «Science of Rhythm» – una disciplina che ha influenzato lo stile di diversi scrittori modernisti. Nell’articolo, in primis, è esposta la teoria ritmica di Sidney Lanier. Secondariamente, si prendono in considerazione alcuni passi da A Portrait e ‘Sirens’ per identificarne gli elementi musicali «dominanti». Infine, considerando alcune traduzioni italiane di A Portrait e Ulysses, si mostra come un’analisi dei pattern sonori del testo fonte permetta di migliorare la musicalità del testo di arrivo.

In Translation Studies, scholars have frequently discussed the need to translate the style of literary texts together with their content, especially when the former is «dominant» in the ST. In A Portrait of the Artist as a Young Man and ‘Sirens’, Joyce’s style, sometimes characterized by what scholars define as «verbal music», is often one of the «dominants». My aim here is to consider how to translate some aspects of this«verbal music» through the principles of the «Science of Rhythm» – a discipline which influenced the style of many Modernists. In the article, firstly, I report S. Lanier’s rhythmic theory. Secondly, I focus on some passages from A Portrait and ‘Sirens’, in order to identify the «dominant» musical elements. Finally, considering some published Italian translations of the texts, I show how the musicality of the TT could be improved through an analysis of the rhymical patterns of the ST.

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Attridge, Derek, Joyce Effects on Language, Theory, and History, Cambridge, Cam- bridge University Press, 2004.
Bakhtin, Mikhail M., The Dialogic Imagination: Four Essays, a cura di Caryl Emer- son e Michael Holquist, Austin, University of Texas Press, 1981.
Berman, Antoine, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza [1991], Ma- cerata, Quodlibet, 2003.
Bowen, Zack, Bloom’s Old Sweet Song: Essays on Joyce and Music, Gainesville, University Press of Florida, 1995.
Chafe, Wallace, Punctuation and the Prosody of Written Language, in «Written Com- munication», v/4 (1988), pp. 395-426.
Eco, Umberto, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 2010, pp. 121-146.
Ellmann, Richard, James Joyce, New York, Oxford University Press, 1982.
Fischer, Andreas, Strange Words, Strange Music, in Bronze by Gold: the Music of Joyce, a cura di Sebastian Knowles, New York, Galand Publishing Inc, 1999, pp. 245-262.
Haas, Robert, Music in Dubliners, in «Colby Quarterly», xxviii/1 (1992), pp. 19-33.
Houtsma, A.J.M., Pitch and Timbre: Definition, Meaning and Use, in «Journal of New Music Research», xxvi/2 (1997), pp. 104-115.
Hubbard, Timothy L., Auditory Imagery: Empirical Findings, in «Psychological Bulletin», cxxxvi/2 (2010), pp. 302-329.
Humboldt, Wilhelm von, Introduzione alla traduzione dell’Agamennone, in La teoria della traduzione nella storia, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 2009. J
akobson, Roman, The Dominant, in Language in Literature, a cura di Krystyna Pomorska e Rudy Stephen, Cambridge (Mass.), The Belknap Press of Harvard
University, 1987, pp. 41-46.
James, Joyce, Un ritratto dell’artista da giovane, trad. da Franca Cavagnoli, Milano, Feltrinelli, 2016.
Joyce, James, A Portrait of the Artist as a Young Man, a cura di Johnson Jeri, Oxford, Oxford University Press, 2000.
Joyce, James, Dedalus. Ritratto dell’artista da giovane, trad. da Cesare Pavese, Milano, Adelphi, 1990.
Joyce, James, Dedalus. Ritratto dell’artista da giovane, trad. da Bruno Oddera, Milano, Mondadori, 1997.
Joyce, James, Ulisse,trad.daGiulioDeAngelis,Milano,Mondadori,1988.
Joyce, James, Ulisse,trad.daGianniCelati,Torino,Einaudi,2013.
Joyce, James, Ulysses, a cura di H. Walter Gabler, New York, Random House, 1986.
Joyce, Stanislaus, My Brother’s Keeper: James Joyce’s Earlier Years, London, Faber e Faber, 1958.
Kershner, R.B. Jr, The Artist as Text: Dialogism and Incremental Repetition in Joyce’s Portrait, in «ELH», liii (1986), pp. 881-894.
Knowles, Gerald, Patterns of Spoken English. An Introduction to English Phonetics, London, Longman, 1987.
Lanier, Sidney, The Science of English Verse, New York, Charles Scribner’s Sons, 1880.
Martin, William, Joyce and the Science of Rhythm, New York, Palgrave Macmillan, 2012.
Meschonnic, Henri, Poetica del tradurre – cominciando dai principi, in «Testo a fronte», xxiii (2013), a cura di Mataldi Nazzareno, pp. 5-26. Perrone-Bertolotti, Marcela, Jan Kujala, Juan R. Vidal et al., How Silent Is Silent Reading? Intracerebral Evidence for Top-Down Activation of Temporal Voice Areas during Reading, in «Journal of Neuroscience», v (2012), pp. 17554-17562.
Plock, Vike M., Good Vibrations: “Sirens,” Soundscapes, And Physiology, in «James Joyce Quarterly», xliv/3-4 (2009), pp. 481-496.
Rice, Thomas Jackson, The Distant Music of the Spheres, in Bronze by Gold: the Music of Joyce, a cura di Sebastian Knowles, New York, Galand Publishing Inc, 1999.
Schleiermacher, Friedrich, Sui diversi metodi del tradurre [1813], in La teoria della traduzione nella storia, a cura di Moretto Giovanni e Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 2009.
Spencer, Herbert, First Principles [1862], Cambridge, Cambridge University Press, 2009.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.
Weaver, Jack, Joyce’s Music and Noise: Theme and Variation in His Writings, Gainesville, University Press of Florida, 1998.
Witen, Michelle, James Joyce and Absolute Music, London, Bloomsbury Academic, 2018.
Pubblicato
2019-06-30
How to Cite
AUTIERI, Arianna. La «verbal music» di James Joyce in traduzione. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 11, p. 407-429, giu. 2019. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/275>. Data di accesso: 19 lug. 2019 doi: https://doi.org/10.15168/t3.v0i11.275.
Fascicolo
Sezione
Teoria e pratica della traduzione