Errore creatore. La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction

  • Giuseppe Sofo Università Ca' Foscari, Venezia

Abstract

Résumé :


Cet article est une étude d’une notion omniprésente dans le contexte de la théorie, de la pratique et de la didactique de la traduction : la notion d’erreur. Puisque ce concept a largement contribué à la formation du discours sur la traduction, il faut approfondir la compréhension de plusieurs significations du terme ‘erreur’ dans ces contextes, pour comprendre quelle a été son utilisation, et la possibilité de transformer sa perception négative. Le titre de l’article, « Errore creatore », vient en réponse à la maxime italienne trop répandue « traduttore traditore », et vise à montrer que l’erreur peut jouer – et a joué – de nombreux rôles dans l’histoire des langues et de la traduction, pas seulement négatifs. Après avoir saisi le mieux possible la densité de ce mot, je passerai à une lecture de la notion d’erreur dans l’histoire théorique et pratique de la traduction, pour ouvrir à une utilisation de l’erreur en tant qu’outil pédagogique dans l’enseignement de la traduction.


 


 

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Agostini2011 = Agostini, René, La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc., Avignon, Éditions Universitaires d’Avignon, 2011.
Asperti2007 = Asperti, Stefano, Il testo dell’« Appendix Probi III », in Francesco Lo Monaco et Piera Molinelli (dir.), L’« Appendix Probi » : Nuove ricerche, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2007, pp. 41-63.
Bachelard2004 = Bachelard, Gaston, La formation de l’esprit scientifique : Contribution à une psychanalise de la connaissance, Paris, Librairie Philosophique J. Vrin, 2004.
Ballard1999 = Ballard, Michel, À propos de l’erreur en traduction, in « Revue des lettres et de traduction », V (1999), pp. 51-65.
Berman1991 = Berman, Antoine, L’accentuation et le principe d’abondance en traduction, in « Palimpsestes », V (1991), pp. 11-17.
Bloom2001-2002 = Bloom, Harold, The Necessity of Misreading, in « The Georgia Review », LV.4-LVI.1 (2001-2002), pp. 69-87.
Bruni2008 = Bruni, Leonardo, De interpretatione recta, traduction de Charles Le Blanc, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.
Cayrou1948 = Cayrou, Gaston, Le français classique : Lexique de la langue du XVIIe siècle, Paris, Didier, 1948.
Collombat2009 = Collombat, Isabelle, La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction, in « The Journal of Specialised Translation », XII (2009), pp. 37-54.
Delisle-Lee-Jahnke-Cormier1999 = Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier (dir.), Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1999.
DelPopolo2004 = Del Popolo, Concetto, Errore linguistico, in Gian Luigi Beccaria (dir.), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Torino, Einaudi, 2004, pp. 293-297.
Diez1969 = Diez, Friedrich, Etymologisches Wörterbuch der Romanischen Sprachen, Hildesheim-New York, Georg Olms Verlag, 1969.
Dostoïevski2011 = Dostoïevski, Fiodor, Los demonios, traduction de Juan López-Morillas, Madrid, Alianza Editorial, 2011.
Dubois-Lagane1960 = Dubois, J., R. Lagane, Dictionnaire de la langue française classique, Paris, Librairie Belin, 1960.
Dubouis1963 = Dubouis, Louis, L’erreur en droit international public, in « Annuaire français de droit international », IX (1963), pp. 191-227.
Duchesne-Leguay1999 = Duchesne, Alain et Thierry Leguay, Dictionnaire des sens cachés : La surprise, Paris, Larousse, 1999.
Escarpit1958 = Escarpit, Robert, Sociologie de la littérature, Paris, PUF, 1958.
Escarpit1973 = Escarpit, Robert, ‘Creative Treason’ as a Key to Literature, in Elizabeth Burns et Tom Burns (dir.), Sociology of Literature and Drama : Selected Readings, Harmondsworth, Penguin, 1973, pp. 359-367.
Froeliger2004 = Froeliger, Nicolas, Les mécanismes de la confiance en traduction – Aspects relationnels, in « The Journal of Specialised Translation », II (2004), pp. 50-62.
Fuller2011 = Fuller, Margaret, Des femmes en Amérique, traduction de François Specq, Paris, Éditions Rue d’Ulm, 2011.
Fuller2012 = Fuller, Margaret, The Great Lawsuit : Man versus Men, Woman versus Women, in Nina Baym et Robert S. Levine (dir.), The Norton Anthology of American Literature, vol. B : 1820-1865, New York-London, W. W. Norton & Co., 2012, pp. 743-777.
Ghestin2013 = Ghestin, Jacques, La notion d’erreur dans le droit positif actuel, Paris, L.G.D.J., 2013.
Gile1992 = Gile, Daniel, Les fautes de traduction : Une analyse pédagogique, in « Meta », XXXVII.2 (1992), pp. 251-262.
Gile2004 = Gile, Daniel, La traduction : La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF, 2004.
Godefroy1901 = Godefroy, Frédéric, Lexique de l’ancien français, Paris-Leipzig, Welter, 1901.
Gouadec1989 = Gouadec, Daniel, Comprendre, évaluer, prévenir : Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction, in « TTR : Traduction, terminologie, rédaction », II.2 (1989), pp. 35-54.
GrandsaignesD’Hauterive1947 = Grandsaignes d’Hauterive, Robert, Dictionnaire d’ancien français : Moyen Âge et Renaissance, Paris, Larousse, 1947.
Greimas-Keane1992 = Greimas, Algirdas Julien et Teresa Maria Keane, Dictionnaire du moyen français : La Renaissance, Paris, Larousse, 1992.
Hansen2010 = Hansen, Gyde, Translation ‘errors’, in Yves Gambier et Luc van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia, 2010, Vol. 1, pp. 385-388.
Larose1989 = Larose, Robert, L’erreur en traduction : Par delà le bien et le mal, in « TTR : Traduction, terminologie, rédaction », II.2 (1989), pp. 7-10.
Lefevere2000 = Lefevere, André, Mother Courage’s Cucumbers : Text, System and Refraction in a Theory of Literature, in Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, London-New York, Routledge, 2000, pp. 233-249.
Littré1958-1959 = Littré, Émile, Dictionnaire de la langue française, 7 tomes, Paris, Gallimard-Hachette, 1958-1959.
Mancini2007 = Mancini, Marco, « Appendix Probi » : Correzioni ortografiche o lingusitiche ?, in Francesco Lo Monaco et Piera Molinelli (dir.), L’« Appendix Probi » : Nuove ricerche, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2007, pp. 65-94.
Marazzini1996 = Marazzini, Claudio, Neologismo, in Gian Luigi Beccaria (dir.), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Torino, Einaudi, 1996, pp. 506-507.
Mounin1955 = Mounin, Georges, Les belles infidèles : Étude sur la traduction, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
Nord1997 = Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
Rajčić2000 = Rajčić, Dragica, Post Bellum, Zurich, Edition 8, 2000.
Rajčić2017 = Rajčić, Dragica, Poèmes choisis, traduction de Marina Skalova, in « Le Courrier », 20 mars 2017, p. 12.
Reuter1984 = Reuter, Yves, Pour une autre pratique de l’erreur, in « Pratiques », XLIV (1984), pp. 117-126.
Robert1992 = Robert, Paul, Le grand Robert de la langue française : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 2e édition entièrement revue et enrichie par Alain Rey, 9 tomes, Paris, Le Robert, 1992.
Robert2010 = Le Robert Historique de la Langue Française, dirigé par Alain Rey, Paris, Le Robert, 2010.
Ryan2013 = Ryan, Richard, Paratraduction : Les aléas du report, in « Traduire », CCXXVIII (2013), pp. 49-61.
SaintJérôme1838 = Saint Jérôme, Epistula LVII : Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, in Œuvres de Saint Jérôme, traduction de Benoît Matougues, sous la direction de Louis-Aimé Martin, Paris, Auguste Desrez, 1838, pp. 131-140.
Salmón2011 = Salmón, Ricardo Menéndez, El Corrector, Barcelona, Seix Barral, 2011.
Saramago1999 = Saramago, José, Histoire du siège de Lisbonne, traduction de Geneviève Leibrich, Paris, Éditions du Seuil, 1999.
Séguinot1989 = Séguinot, Candace, Understanding Why Translators Make Mistakes, in « TTR : Traduction, terminologie, rédaction », II.2 (1989), pp. 73-81.
Skalova2017 = Skalova, Marina, « Note de la traductrice », inédit, 2017.
Tarolo2011 = Tarolo, Claudia, Il correttore, in « La nota del traduttore », mai 2011, en ligne: http://www.lanotadeltraduttore.it/correttore.htm (consulté le 10 décembre 2018).
Taverna2006 = Taverna, Licia, Mallarmé en italien et la « reformulation » de l’erreur : Les processus, les textes, les langues, la culture, in Michèle Lorgnet (dir.), Procédures en traduction : Pour une analyse différentielle de l’erreur, Torino-Paris, L’Harmattan, 2006, pp. 95-117.
Trésor1971-1994 = Trésor de la langue française : Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), dirigé par Paul Imbs et Bernard Quemada, 16 tomes, Paris, Éditions du CNRS, 1971-1994.
Villa2007 = Villa, Claudia, Introduzione, in Francesco Lo Monaco et Piera Molinelli (dir.), L’« Appendix Probi » : Nuove ricerche, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2007, pp. IX-XII.
Pubblicato
2020-03-02
How to Cite
SOFO, Giuseppe. Errore creatore. La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 12, p. 405-428, mar. 2020. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/342>. Data di accesso: 01 apr. 2020 doi: https://doi.org/10.15168/t3.v0i20.342.
Fascicolo
Sezione
Teoria e pratica della traduzione