A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations

  • Anne-Laure Rigeade ITEM-CNRS, équipe multilinguisme et traduction

Abstract

On tend à classer l’essai de Virginia Woolf A Room of One’s Own dans la catégorie du pamphlet féministe sans autre forme de questionnement. Son message et son sens semblent fixés et indiscutables. Or, à lire ensemble ses traductions en espagnol et en français, à suivre les transformations du texte dans l’histoire de ses réceptions, le lecteur en vient précisément à se défaire de cette évidence. Comment les contextes de réception et de traduction ont-ils infléchi l’esprit et la lettre de l’œuvre ? Comment ses contours ont- ils été remodelés au fil de ses actualisations ? En quoi l’exemple de ce texte avec ses traductions illustre-t-il l’essentielle instabilité de l’œuvre ? C’est à ces questions que nous entreprendrons de répondre ici. 


Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own is traditionally read as a feminist satire of patriarchy: its message and this meaning seem to be indisputable. But if we consider this work with its translations in french by Clara Malraux and in spanish by Jorge Luis Borges, if we consider the essay in its planetary circulation, we are led to question this perspective. How did the context of production of the transla- tions in french and in spanish have transform the work and its apprehension? What kind of modifications do we observe at each of these reinscriptions of Woolf’s essay in a new context and in a new literary tradition? And how does this specific case exemplify the essential instability of any literary work? These will be the questions we shall ask and answer in this paper. 


Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Apter, Emily, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press, 2006.
Ayuso, Monica, The Unlike[ly] Other. Borges and Woolf, in «Woolf Studies Annual», X (2004), pp. 241-251.
Bioy Casares, Adolfo, Borges, edición al cuidado de Daniel Martino, Barcelona, Destino, 2006.
Borges, Jorge Luis, Las versiones homéricas. Discusión (1932), in Obras completas, tomo 1 1923-1949, Barcelona, Emecé, 1989.
Casanova, Pascale, Le méridien de Greenwich. Réflexions sur le temps de la littérature, in Qu’est-ce que le contemporain ?, sous la dir. de Lionel Ruffel, Nantes, Cécile Defaut, 2010, pp. 113–145.
Casanova, Pascale, Le république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.
Cixous, Hélène, Le rire de la méduse et autres ironies, Paris, Galilée, 2010.
Delattre, Floris, Le roman psychologique de Virginia Woolf, Paris, Vrin, 1932.
Gilbert, Sandra M. e Susan Gubar, Sexual Linguistics. Gender, Language, Sexuality, in «New Literary History», XVI (1985), pp. 515-543.

Kristal, Efrain, Invisible Work. Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, 2002.
Leone, Leah, A Translation of His Own. Borges and A Room of One’s Own, in «Woolf Studies Annual», XV (2009), pp. 47-66.
Lojo Rodriguez, Laura Maria, A Gaping Mouth, but no Words. Virginia Woolf Enters the Land of Butterflies, in The Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. by Mary Ann Caws and Nicolas Luckhurst, London-New York, Continuum, 2002, pp. 218-246.

Luckhurst, Nicolas, Introduction, in The Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. by Mary Ann Gaws and Nicolas Luckhurst, London-New York, Continuum, 2002, pp. 1-18.
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.
Ocampo,Victoria, Carta a Virginia Woolf [1934], in «RevistadeOccidente», CXLVI-CXLVII (1993), pp. 107-112, http://virginiawoolf.gipuzkoakultura.net/Woolf_carta_a_eu.php.
Ocampo,Victoria, La mision del intelectual ante la comunidad mundial, in Testimonios, a cura di Eduardo Paz Leston, Buenos Aires, Sudamericana, 1999.
Parrott, Fiona G., Friendship, Letters and Butterflies. Victoria Ocampo and Virginia Woolf, STAR (Scotland’s Transatlantic Relations) Project Archive, April 2004, htt p://www.iash.ed.ac.uk/star/archive/Papers/Parrott_OcampoWoolf.pdf.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisiblity. A History of Translation, London/New York, Routledge, 2008.
Villeneuve, Pierre-Eric, Virginia Woolf among Writers and Critics. The French Intellectual Scene, in The Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. by Mary Ann Gaws and Nicolas Luckhurst, London-New York, Continuum, 2002, pp. 19-38.
Waisman, Sergio, Borges and Translation. The Irreverence of Periphery, Lewisburg, Bucknell University Press, 2005.
Walle, Marianne, Clara Malraux : être écrivain contre la bêtise et le génie, in Aux frontières des deux genres. En hommage à Andrée Chedid, sous la dir. de Carmen Boustani, Paris, Karthala, 2003, pp. 425–436.
Woolf, Virginia, A Room of One’s Own, London, Hogarth Press, 1929.
Woolf, Virginia, A Room of One’s Own, ed. by Michèle Barrett, London, Penguin, 2002.
Woolf, Virginia, How Should One Read a Book ?, in The Common Reader. Second Series, London, Hogarth Press, 1932.
Woolf, Virginia, The Letters of Virginia Woolf. 1932- 1935, vol. V, ed. by Nigel Nicholson and Joanne Trautmann, London, Hogarth Press, 1979.
Woolf, Virginia, Un cuarto propio, trad. de Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Sur, 1936
Woolf, Virginia, Une chambre à soi, trad. par Clara Malraux, Paris, Denoël, 1951.
Woolf, Virginia, Une chambre à soi, trad. par Clara Malraux, Paris, 10/18, 1996.
Woolf, Virginia, Une pièce à soi, trad. par Elise Argaud, Paris, Payot et Rivages, 2011.
Pubblicato
2014-10-31
How to Cite
RIGEADE, Anne-Laure. A Room of One's Own, Un Cuarto propio, Une chambre à soi : circulations, déplacements, réévaluations. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 2, p. 67-81, ott. 2014. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/36>. Data di accesso: 02 ott. 2022
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - Letteratura mondo e dintorni