L’Evangelium Nicodemi e le traduzioni romanze

  • Alessio Collura Università degli studi di Palermo

Abstract

L’Evangelium Nicodemi è uno degli apocrifi più diffusi nel medioevo occidentale. Il racconto della Passione di Cristo, collegato allo spaccato del Descensus Christi ad inferos, ha avuto un grande successo, testimoniato non solo dall’ampia tradizione manoscritta del vangelo latino ma anche dalle numerose traduzioni volgari di cui fu oggetto, dai rimaneggiamenti e dalle riprese in altri testi. La diffusione dell’Evangelium Nicodemi ha determinato l’introduzione di particolari topoi nell’orizzonte mentale del medioevo europeo. A differenza degli studi riguardanti le aree extraromanze, solo da pochi anni la Romanistica ha mostrato un rinnovato interesse per le traduzioni dell’apocrifo nicodemiano. Eppure, ancora molto resta da fare, sia sul piano ecdotico sia sul versante interpretativo. L’intervento indaga le caratteristiche della ricezione medievale dell’Evangelium Nicodemi in area romanza: fornisce un quadro delle traduzioni metriche e si illustrano i risultati di un primo momento di riflessione sulle possibili interferenze tra le diverse traduzioni romanze. Uno spazio particolare è destinato alla questione riguardante i contesti di produzione e di fruizione dei testi. Inoltre, partendo da riflessioni testuali e di ordine codicologico, il contributo getta luce sul processo di ‘adattamento’ del testo: sulla sua capacità di ri-crearsi nell’orizzonte d’attesa del pubblico

The Evangelium Nicodemi is one of the most famous and important apocryphal of Western Middle Ages. The stories of the Passion of Christ and of the Harrowing of Hell had a big success, as evidenced not only by the wide manuscript tradition of the latin gospel but also by its many vulgar translations, by its rearrangements and by its reworking in other texts. The diffusion of the Evangelium Nicodemi has involved the introduction of particular topoi in the mentality of the European Middle Age. Unlike the studies concerning the extra-romance areas, the Romance Studies have shown a new interest in the Nicodemian apocryphal translations just in the last few years. Nevertheless, much still remains to be done, both in terms of textual criticism and in terms of interpretation. This paper investigates the features of the medieval reception of the Evangelium Nicodemi in the Romance area: it provides an overview of metric translations and presents the first results of an analysis on the possible interferences between the different romance translations. A special place is intended to the question on the contexts of production and use of the texts. Moreover, starting from textual and codicological reflections, the contribution sheds light on the process of textual “adaptation”: on the ability of the text to re-create itself according to the public expectation.

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Agrigoroaei, Vladimir, Evangelium Nicodemi / Acta Pilati, in Translations mé- diévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe). Étude et Répertoire, sous la dir. de Claudio Galderisi, 2 t., Turnhout, Brepols, 2011, ii/1, pp. 185–190.
Amer, Miquel Victoriá (a cura di), Compendi historial de la Biblia que ab lo tı́tol de «Genesi de Scriptura» trelladá del provençal a la llengua catalana Guillem Serra en l’any M. CCCC. LI. Barcelona, Verdaguer, 1873.
Armengol Valenzuela, Pedro (a cura di), Obras de S. Pedro Pascual, mártir, obispo de Jaen y religioso de la Merced, 4 voll., Roma, Cuggiani, 1905, i (Nueve leyendas o contemplaciones, el Libro de Gamaliel, la Destrucció de Jerusalem).
Asperti, Stefano, Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti fra Occitania e Catalogna nel XIV secolo, in «Cultura Neolatina», xlv (1985), pp. 50-103.
Asperti, Stefano, Origini romanze. Lingue, testi antichi, letterature, Roma, Viella, 2006.
Avalle, D’Arco Silvio, Cultura e lingua francese delle origini nella Passion di Clermont- Ferrand, Milano-Napoli, Ricciardi, 1962.
Avenoza, Gemma, Presència de l’Evangeli de Nicodemus en un sermó català del s. XV, in Actes del X Congrés Internacional de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval, a cura di Rafael Alemany, Josep Lluı́ s Martos e Josep Miquel Manzanaro, 3 voll., Alacant, Institut interuniversitari de Filologia Valenciana, 2005, i, pp. 321-333.
Badia, Lola, L’aportació de Ramon Llull a la literatura en llengua d’oc: per un replantejament de les relacions Occitània-Catalunya a la baixa edad mitjana, in Actes del vuitè Col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes (Tolosa de Llenguadoc, 12-17 de setembre 1988), 2 voll., publicades a cura d’Antoni M. Badia i Margarit i de Michel Camprubı́, Barcelona, Publicacions del’Abadia de Montserrat, 1989, ii, pp. 261-295.
Barber, Richard, Graal, Casale Monferrato, Piemme, 2004.
Becker, Walter, Die Sage von der Höllenfahrt Christi in der altfranzösischen Literatur, in «Romanische Forschungen», xxxii (1913), pp. 897-972.
Biu, Philippe, La Chronique universelle de la Création jusqu’à Constantin: un corpus occitan et catalan au XIVe siècle, 2 voll., Thèse de doctorat, Université de Pau et des Pays d’Adour, 2011.
Blaess, Madeleine, Les manuscrits français dans les monastères anglais au moyen âge, in «Romania», xciv (1973), pp. 321-358.
Bordier, Jean-Pierre, Eustache Marcadé, auteur de la Passion d’Arras et de la Ven- geance Nostre Seigneur, in Arras au Moyen Âge. Histoire et littérature, sous la dir. de Marie M. Castellani et Jean-Pierre Martin, Arras, Artois Presses Université, 1994, pp. 197–218.
Burks, James Franklin, «La Resurrection Nostre Seigneur Jhesucrist» from Ma- nuscript 1131 of the Sainte-Geneviève Library in Paris. A Critical Edition, PhD dissertation, Indiana University, 1957.
Chrétien de Troyes, Le roman de Perceval, ou Le conte du Graal, édition critique par Keith Busby, Tübingen, Niemeyer, 1993.
Chrétien de Troyes, Perceval ou Le Conte du Graal, traduction et présentation par Jean Dufournet, Paris, Flammarion, 2012.
Cingolani, Stefano Maria, La letteratura religiosa in Occitania e Catalogna fra XI e XIII secolo, in «Boletı́ n de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona», xliv (1993-1994), pp. 37-55.
Cingolani, Stefano Maria, La Vida de Sant Alexi catalana. Noves rimades didattico-religiose fra Catalogna e Occitania, in «Studi catalani e provenzali», lxxxviii (1990), pp. 79-112.
Collura, Alessio, « Sens e razos d’una escriptura ». Per una nuova edizione critica della traduzione occitana dell’ Evangelium Nicodemi, in Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013), sous la dir. d’Alain Lemaréchal, Peter Koch et Pierre Swiggers, Nancy, Société de Linguistique Romane, [in corso di pubblicazione].
Craveri, Marcello, I Vangeli apocrifi, Torino, Einaudi, 2005.
Dean, Ruth J. and Boulton B. Maureen, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society, 1999.
DuBruck, Edelgard éd., La Passion Isabeau : une édition du manuscrit fr. 966 de la Bibliothèque Nationale de Paris, New York-Bern-Frankfurt am Main, Peter Lang,1990.
DuBruck, Edelgard, The Passion Isabeau (1398) and Its Relationship to Fifteenth-Century Mystères de la Passion, in «Romania», cvii (1986), pp. 77-91.
Durbin, Peter T. and Lynette R. Muir (eds.), The Passion de Semur, Leeds, University of Leeds Press-Centre for Medieval Studies, 1981.
Evangelia apocrypha, collegit atque recensuit Constantinus de Tischendorf, Lipsiae, Mendelssohn, 1876.
Ford, Alvin E., L’Évangile de Nicodème. Les versions courtes en ancien français et en prose, Genève, Droz, 1973.
Frank, Grace éd., La Passion d’Autun, Paris, Société des anciens textes français, 1934.
Frank, Grace, The Medieval French Drama, Oxford, Clarendon Press, 1960.
Giannini, Gabriele e Marianne Gasperoni (a cura di), Vangeli occitani dell’infanzia di Gesù. Edizione critica delle versioni I e II, Bologna, Pàtron, 2006.
Gîrbea, Catalina, La couronne ou l’auréole. Royauté terrestre et chevalerie célestielle dans la légende arthurienne, Turnhout, Brepols, 2007.
Gounelle, Rémi, La descente du Christ aux enfers: institutionnalisation d’une croyance, Paris, Institut d’Études Augustiniennes, 2000.
Gounelle, Rémi et Zbigniew Izydorczyk éds., L’Évangile de Nicodème ou Les Actes faits sous Ponce Pilate (recension latine A), suivi de La lettre de Pilate a l’empereur Claude, Turnhout, Brepols, 1997.
Guasti, Cesare, Il Passio o Vangelo di Nicodemo, volgarizzato nel buon secolo della lingua, e non mai fin qui stampato, Bologna, Romagnoli, 1862.
Guyénot, Laurent, La lance qui saigne. Métatextes et hypertextes du Conte du Graal de Chrétien de Troyes, Paris, Champion, 2010.
Henrard, Nadine, Le Théâtre religieux médiéval en langue d’oc, Genève, Droz, 1998.
Hershon, Cyril P. et Peter T. Ricketts, La tradition occitane de l’ Évangile de Gamaliel, éditions et commentaires, in «La France latine. Revue d’études d’oc», xciv (2007), pp. 132–327.
Hill, Betty, A Manuscript from Nuneaton. Cambridge Fitzwilliam Museum Ms Mc Lean 123, in «Transactions of the Cambridge Bibliographical Society», xii (2002), pp. 191-205.
Iannucci, Amilcare, The Gospel of Nicodemus in Medieval Italian Literature: A Preliminary Assessmen, in The Medieval Gospel of Nicodemus, ed. by Zbigniew Izydorczyk, Tempe, Arizona board of regents for Arizona state university, 1997, pp. 165- 205.
Izquierdo, Josep, «Emperò piadosament se creu per los feels»: la tradició occitano- catalana medieval de l’apòcrif Evangelium Nicodemi, in Intel·lectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, a cura di Lola Badia e Albert Soler, Barcelona, Curial, 1994, pp. 17-48.
Izquierdo, Josep, The Gospel of Nicodemus in Medieval Catalan and Occitane Literatures, in The Medieval Gospel of Nicodemus, ed. by Zbigniew Izydorczyk, Tempe, Arizona board of regents for Arizona state university, 1997, pp. 133-164.
Izydorczyk, Zbigniew, Manuscripts of the Evangelium Nicodemi. A Census, Toronto, Pontifical institute of mediæval studies, 1993.
Izydorczyk, Zbigniew (ed.), The Medieval Gospel of Nicodemus. Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe, Tempe, Arizona board of regents for Arizona state university, 1997.
Izydorczyk, Zbigniew, The Unfamiliar Evangelium Nicodemi, in «Manuscripta», xxxiii (1989), pp.169- 191.
Izydorczyk, Zbigniew and Jean-Daniel Dubois, Nicodemus’s Gospel before and beyond the Medieval West, in The Medieval Gospel of Nicodemus, ed. by Zbigniew Izydorczyk, Tempe, Arizona board of regents for Arizona state university, 1997, pp. 21-41.
La Passion des jongleurs. Texte établi d’après la Bible des sept estaz du monde de Geufroi de Paris, édition critique par Anne Joubert Amari Perry, Paris, Beauchesne, 1981.
La Passion du Palatinus. Mystère du XIVe siècle, éditée par Grace Frank, présentée et traduite par Jacques Ribard, Paris, Champion, 1992.
Lagorio, Valerie, Joseph of Arimathea. The Vita of a Grail Saint, in «Zeitschrift für romanische Philologie», cxi (1975), pp. 54-68.
Lansard, Lydie, De l’ Évangile de Nicodème au Roman de la Résurrection d’André de Coutances, in «Apocrypha», xvi (2005), pp. 229-252.
Lansard, Lydie, De Nicodème à Gamaliel. Les réécritures del’Évangile de Nicodème dans la littérature narrative médiévale (XIIe-XVIe). Étude et éditions, Thèse de doctorat, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle, 2011.
Laurent, Françoise, Plaire et édifier. Les récits hagiographiques composés en Angle- terre aux XIIe et XIIIe siècles, Paris, Champion, 1998.
Lazzerini, Lucia, Letteratura medievale in lingua d’oc, Modena, Mucchi, 2001.
Le Mystère de la Passion Nostre Seigneur du ms. 1131 de la Bibliothèque Sainte-Geneviève, édition critique par Graham A. Runnalls, Genève, Droz, 1974.
Lecco, Margherita, Storia della letteratura anglo-normanna (XII-XIV secolo), Milano, LED, 2011.
Marx, William C. and Jeanne Drennan (eds.), The Middle English Prose Complaint of Our Lady and Gospel of Nicodemus, Heidelberg, Winter, 1987.
Meneghetti, Maria Luisa, Le origini delle letterature medievali romanze, Roma-Bari, Laterza, 2004.
Mérida Jiménez, Rafael M., Dos raros incunables en lengua catalana, in «Revista de literatura medieval», xvii (2005), pp. 177-192.
Micha, Alexandre, Une rédaction de la Vengeance de Notre Seigneur, in Mélanges offerts à Rita Lejeune, professeur à l’Université de Liège, 2 voll., Gembloux, Duculot, 1969, ii, pp. 1291-1298.
O’Gorman, Richard, La tradition manuscrite du Joseph d’Arimathie en prose de Robert de Boron, in «Revue d’Histoire des Textes», i (1971), pp. 145-181.
O’Gorman, Richard, Recensione a A. Ford, L’Évangile de Nicodème [ ...], in «Cahiers de civilisation médiévale», xix (1976), pp. 59-61.
O’Gorman, Richard, The Gospel of Nicodemus in the Vernacular Literature of Medieval France, in The Medieval Gospel of Nicodemus, ed. by Zbigniew Izydorczyk, Tempe, Arizona board of regents for Arizona state university, 1997, pp. 103-131.
O’Gorman, Richard, The Prose Version of Robert de Boron’s Joseph d’Arimathie, in «Romance Philology», xxiii (1970), pp. 449-461.
O’Gorman, Richard, The Text of the Middle French Évangile de Nicodème from Paris, Bibliothèque National, fr. 15219, in «Medium Aevum», lxi (1992), pp. 298-302.
Owen, Douglas, The Vision of Hell. Infernal Journeys in Medieval French Literature, New York, Barnes&Noble, 1970.
Paris, Gaston et Alphonse Bos éds., Trois versions rimées de l’ Évangile de Nicodème par Chrétien, André de Coutances et un Anonyme, Paris, Didot, 1885.
Paris, Gaston et Gaston Raynaud éds., Le Mystère de la Passion d’Arnoul Greban, Paris, Vieweg, 1878.
Paris, Gaston et Jacob Ulrich éds., Merlin. Roman en prose du XIIIe siècle, 2 t., Paris, Didot, 1886.
Roach, William (ed.), The Didot-Perceval, according to the Manuscripts of Modena and Paris, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1941.
Robert de Boron, Il libro del Graal. Giuseppe di Arimatea, Merlino, Perceval, a cura di Francesco Zambon, Milano, Adelphi, 2005.
Robert de Boron, Joseph d’Arimathie, a critical edition by Richard O’Gorman, Toronto, Pontifical Institute of mediæval studies, 1995.
Robert de Boron, Merlin. Roman du XIIIe siècle, édition critique par Alexandre Micha, Genève, Droz, 1979.
Rosell, Francisco Miquel, Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, Madrid, Servicio de Publicaciones de la Junta Técnica, 1961, iii.
Roy, Émile, Le mystère de la Passion en France du XIVe au XVIe siècle. Étude sur les sources et les classements des mystères de la Passion accompagné de textes inédits, Paris-Dijon, Université de Dijon, 1903-1904.
Shields, Hugh, Légendes religieuses en ancien français (ms. 951 de la Bibliothèque de Trinity College à Dublin), in «Scriptorium», xxxiv (1980), pp. 59-71.
Smith, Katherine A., Art, Identity and Devotion in Fourteenth-Century England. Three Women and their Books of Hours, London, British Library, 2003.
Sommer, Heinrich O. (ed.), The Vulgate Version of the Arthurian Romances, 7 vols., Washington, The Carnegie Institution of Washington, 1907-1913, vii (Supplement. Le livre d’Artus).
Suchier, Hermann (a cura di), Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle, Niemeyer, 1883.
Ward, Harry L. and John A. Herbert (eds.), Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, 3 vols., London, British Museum Press, 1883-1910.
Zambon, Francesco, Metamorfosi del Graal, Roma, Carocci, 2012.
Zambon, Francesco, Robert de Boron e I segreti del Graal, Firenze, Olschki, 1984.
Zamuner, Ilaria, Per l’edizione critica dei volgarizzamenti provenzali dell’ Epistola ad Alexandrum de dieta servanda, in Scène, évolution, sort de la langue et de la litté- rature d’oc. Actes du Septième Congrés International de l’Association Internationale d’Études Occitanes (Reggio Calabria-Messina, 7-13 julliet 2002), publiés par Rossana Castano, Saverio Guida et Fortunata Latella, Roma, Viella, 2003, pp. 757-759.
Zink, Michel, Robert de Boron, la nature du Graal et la poétique du salut, in Poésie et conversion au Moyen Âge, Paris, PUF, 2003, pp. 251-306.
Pubblicato
2015-04-30
How to Cite
COLLURA, Alessio. L’Evangelium Nicodemi e le traduzioni romanze. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 3, p. 29-48, apr. 2015. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/47>. Data di accesso: 01 dic. 2022
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura