En langue étrange (ou presque)

  • Jean-Charles Vegliante Université Sorbonne Nouvelle Paris 3

Abstract

Le passage d’un original (texte-stimulus) à un texte destinataire ne se produit comme “transport” que dans des versions dites de service ou des traductions techniques ; en littérature (et spécifiquement en poésie), le traducteur se meut dans l’espace d’un sens naissant, entre son et signifié, un espace d’entrelangue où s’informe et se fixe en signes l’intention même (ou la tension) de l’expression, à partir de la matière ou substance des contenus fournis par l’original. 


The transition from an original (stimulus text) to a target text evolves as “transport” only in word-for-word or technical translation. In literature, and even more so in poetry, the translator moves across the space of a dawning sense which extends from the sound to the signified. This is the space of in-between languages where the intention (or tension) of the ex- pression is in-formed into signs generating from the matter or substance of the contents provided by the original text. 


Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Beccaria, Gian Luigi, L’autonomia del significante, Torino, Einaudi, 1975.
Benjamin, Walter, La tâche du traducteur, in «Po&sie», 55 (1991), traduit par Martine Broda, pp. 150-158.
Contini, Gianfranco, Il linguaggio di Pascoli, in Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi, Torino, Einaudi, 1970.
Keats, John, Ode à la mélancolie, traduit & interprété par François Turner ; préface de Salah Stétié, Paris, Lavoir Saint-Martin, 2014.
Vegliante, Jean-Charles, Ungaretti entre les langues, édition et études critiques de Jean-Charles Vegliante, Paris, Paris III Sorbonne nouvelle, 1987.
Vegliante, Jean-Charles, Bilinguismes ou bi appartenances, in «Babel»,18 (2008), pp.121-127, http://bab el.revues.org/288.
Vegliante, Jean-Charles, De l’entre-deux langues à une langue de plus : expression décentrée, expression poétique, in Bilinguisme. Enrichissements et conflits, actes du colloque organisé à la Faculte des Lettres et Sciences Humaines de l’Universite de Toulon et du Var les 26, 27 et 28 mars 1999 réunis par Isabelle Felici, Paris, Champion, 2000, pp. 187-204.
Vegliante, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Paris, Italiques, 1991.
Vegliante, Jean-Charles, Du silence dans les langues, in «Sigila», 23 (2009), pp.173-184.
Vegliante, Jean-Charles, Nel lutto della luce, trad. da Giovanni Raboni, Torino, Einaudi, testo bilingue, 2004.
Vegliante, Jean-Charles, Prise en mots, sens (avec une application à la poésie de Pascoli), in «Chroniques italiennes», 19 (2011), http://chroniquesitaliennes.univ-paris3.fr/PDF/web19/Veglianteweb19.pdf.
Vegliante, Jean-Charles, Quasimodo (et Cielo d’Alcamo), hypothèse andalouse, http://circe.univ-paris3.fr/Quasimodo_hypothese.pdf.
Vegliante, Jean-Charles, Traduire la forme, http://circe.univ-paris3.fr/ED122-Traduire%20la%20forme.pdf.
Vegliante, Jean-Charles, Traduzione e studi letterari. Una proposta quasi teorica, in Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di Anna Dolfi, Roma, Bulzoni, 2004, pp. 33-51.
Pubblicato
2014-10-31
How to Cite
VEGLIANTE, Jean-Charles. En langue étrange (ou presque). Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 2, p. 169-177, ott. 2014. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/56>. Data di accesso: 02 ott. 2022
Fascicolo
Sezione
Teoria e pratica della traduzione