La traduction des romans français et les débats sur le roman en Russie au XVIIIe siècle

  • Veronika Altašina Université d’Etat de Saint-Pétersbourg

Abstract

Cet article est consacré au rôle des traductions de romans français dans le développement de la littérature russe du XVIIe siècle. Les écrivains français donnèrent non seulement des modèles pour la construction du récit et l’expression des sentiments, mais de plus la nouveauté de leurs idées fit l’objet de préfaces rédigées par les traducteurs eux-mêmes afin de donner droit de cité au roman, en démontrant sa valeur morale et esthétique.

The article deals with the role of translations of French novels in the development of Russian Literature in XVIII century. Not only French writers give example for the construction of plot and the expression of sentiments, the Russian translators discuss the new and reformative ideas in their prefaces and contribute to prove moral and aesthetic value of novel and legalize its place.

Download

Il numero di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

Bolotov, Andreı̈ Timofeevitch, Mysli i bespristrastnye sujdenia o romanakh [Les Pensées et les opinions impartiales sur les romans], in «Literaturnoe nasledstvo», ix-x (1933), pp. 194-221.
Dmitrev, Ivan Ivanovitch, Sočinenija [Œuvres], Saint-Pétersbourg, Evdokimov, 1893.
Elaguine, Ivan, K čitatelju [Au lecteur], in Prévost d’Exiles. Prikliutchéniia markiza Gu*** [Prévost d’Exiles. Les aventures du marquis de G*** ], Saint-Pétersbourg, Impératorskaya académia nauk, 1780, i.
Glinka, Sergeı̈ Nikolaevitch, Zapiski [Notes], Saint-Pétersbourg, Russkaya starina, 1895.
Golovtchiner, Vladimir Dmitriévitch, Iz istorii stanovlénija yazika russkoı̈ litératournoı̈ prozi 50-60 godov XVIII veka [A propos de l’histoire de la formation de la prose littéraire russe des années 50-60 du XVIIIe siècle], in «XVIII vek», iv (1959), pp. 66-84.
Goukovskı̈, Grigorı̈ Aleksandrovitch, Russkaja literaturno-kritičeskaja mysl’ v 1730-1750 [Penséé littéraire et critique en Russie], in «XVIII vek», v (1962), pp. 98-128.
Istoria russkoı̈ literatury [Histoire de la littérature russe], 4 voll., Leningrad, Nauka, 1980.
Istoria russkoı̈ perevodnoı̈ kudogestvennoi literatury [Histoire de la littérature de fiction traduite en russe], 2 voll., Saint-Pétersbourg, Dmitri Bulanin, 1995.
Karamzin, Nikolaı̈ Mikhaı̈lovitch, Dostopamjatnaja žizn’ devicy Klarissy Garlov, sočinenija na Anglijskom jazyke Ričardsonom. Č.1, v grade sv. Petra. 1791 (Recenzija) [La vie mémorable de la jeune fille Clarisse Harlow, écrite en anglais par Richardson. Partie I. Dans la ville de St. Pierre. 1791. Compte rendu], in «Moskovskij žurnal», iv (1791), pp. 108-115.
Lomonossov, Mikhaı̈l Vassilievitch, Polnoie sobranie sochinenij [Œuvres complètes], 10 voll., Moskva/Leningrad, Académia nauk Sssr, 1950–1959.
Porochine, Semion Anreı̈evitch, Predislovie [Préface], in Prévost d’Exiles. Filosof angliı̈skiı̈ [Prévost d’Exiles. Le Pilosophe anglais], Saint-Pétersbourg, Soukhoputni chliakhetski kadetski korpus, 1760.
Prévost, Antoine François, Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, Paris, Gallimard, 1967.
Soumarokov, Aleksandr Petrovitch, Pis’mo o čtenii romanov [Lettre sur la lecture des romans], in «Troudoliubivaia pchela» (Juin 1759), pp. 374-375.
Pubblicato
2015-04-30
How to Cite
ALTAŠINA, Veronika. La traduction des romans français et les débats sur le roman en Russie au XVIIIe siècle. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, [S.l.], n. 3, p. 69-77, apr. 2015. ISSN 2284-4473. Disponibile all'indirizzo: <http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/45>. Data di accesso: 29 mar. 2024
Fascicolo
Sezione
Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura